-Titulo Original : Las Flores Del Mal
-Fabricante :
CreateSpace Independent Publishing Platform
-Descripcion Original:
SUERTE DE ÁNGEL, a la vez luminoso y tetrico, amoroso y rebelde, desesperado y ardoroso, Charles Baudelaire tuvo en su mundo y en el mundo actual de la poesia un lugar preponderante. Llego, lo ocupo y perdura inmortal. Su labor poetica fue completada por la prosa, la critica y la revelacion en Francia de un precursor: su endemoniado y tragico, Edgar Poe. Ademas su propia existencia fue una simbiosis solo comparable con las de sus proximos Rimbaud y Verlaine. En este volumen presentamos, sin la alteracion que hubiera impuesto un presuntuoso, irreverente y hasta diriamos agraviante prurito versificador, casi en su totalidad, la que es su perdurable labor poetica. Como en anteriores circunstancias con Whitman, Rilke y Rimbaud, vertimos ahora al castellano corriente sus divinas palabras, expresion de la esencia poetica suya. Lo otro, consecuencia de una obligada y servil adaptacion a la metrica, la rima y otras zarandajas del menester poetico, ademas de adocenado, habria resultado un agravio para nuestro poeta incomparable e inimitable, a la vez que desleal actitud ante el lector. Se le brinda aqui, pues, el verbo mas nunca la musica sublime de Charles Baudelaire. Es, diriamos, solo la trama sobre la que urdio sus sinfonias perdurables.
-Fabricante :
CreateSpace Independent Publishing Platform
-Descripcion Original:
SUERTE DE ÁNGEL, a la vez luminoso y tetrico, amoroso y rebelde, desesperado y ardoroso, Charles Baudelaire tuvo en su mundo y en el mundo actual de la poesia un lugar preponderante. Llego, lo ocupo y perdura inmortal. Su labor poetica fue completada por la prosa, la critica y la revelacion en Francia de un precursor: su endemoniado y tragico, Edgar Poe. Ademas su propia existencia fue una simbiosis solo comparable con las de sus proximos Rimbaud y Verlaine. En este volumen presentamos, sin la alteracion que hubiera impuesto un presuntuoso, irreverente y hasta diriamos agraviante prurito versificador, casi en su totalidad, la que es su perdurable labor poetica. Como en anteriores circunstancias con Whitman, Rilke y Rimbaud, vertimos ahora al castellano corriente sus divinas palabras, expresion de la esencia poetica suya. Lo otro, consecuencia de una obligada y servil adaptacion a la metrica, la rima y otras zarandajas del menester poetico, ademas de adocenado, habria resultado un agravio para nuestro poeta incomparable e inimitable, a la vez que desleal actitud ante el lector. Se le brinda aqui, pues, el verbo mas nunca la musica sublime de Charles Baudelaire. Es, diriamos, solo la trama sobre la que urdio sus sinfonias perdurables.

